Диссонанс хренов

Я вот не знаю английский так, как хотела бы знать. Я могу изъясняться с обслуживающим персоналом отелей, болтать с аборигенами на отвлеченные темы, но, к сожалению, тот уровень английского, которым я обладаю на данный момент жизни, не станет для меня полезной галочкой в решении, скажем, вопроса о том, отправлять меня на конференцию за границу или нет. Технического английского я не знаю, и, может, я смогу по большей части понимать докладчиков, но не обсудить с империалистическими ястребами в режиме прямого диалога какой-нибудь там регламент производственной безопасности обустройства компрессорных станций. Я не могу прочесть книгу целиком на английском без словаря. Не могу работать над переводами, с моей техникой и скоростью преодоления пробелов знаний это было бы занятие с крайне низким кпд. Знание иностранных языков и музыкальное образование по классу фортепиано - являются предметом моей пожизненной чернейшей зависти. Люди, овладевшие этими дарами, в моих глазах обладают особой аурой. Они как будто лучше меня, возвышенней, тоньше и умнее. И мне очень сложно представить, как переводчик с английского языка может плохо владеть русским. Так же как трудно представить пианиста, врубающего в машине по дороге домой Натали или Армина ванбурена.
Прямо глаза выпадают у меня сейчас. Читаю Кинга. Понятно, что его кто только ни переводил, опечатки, неправильно расставленные запятые, безграмотная стилистика - все это видели и плавали. Но некий А.В. Грищенко, не стесняющийся пиарить себя в конце переведённых им произведений, вынес мне мозг. У него герои дремАЮТ в креслах и бесконечно что-то куда-то ЛОЖУТ.
Вот как а?
Вот не факт. Вдруг еще стираются с тубаретки?
Да ладно! Может, они еще упиваюТЬСЯ спиртными напитками?
Окончившая муз школу по классу фортепиано и имеющая диплом учителя английского и французского языков, сижу тут такая гордая, аж раздулась от важности!))

Edited at 2015-10-27 05:34 pm (UTC)
Ты это.. полегче. А то ведь не выдержу, почернею душой, да и приду к тебе ночью с ножичком. А потом повешусь в камере на чулке, горемыыычная, не на что не годнааая!(((
Не, ну дай мне почувствовать себя крутой, жалко что ли?( Обычно таких, как мы, презрительно называют гуманитариями и не считают (кстати, не без оснований) за хоть каких специалистов.
не жалко, но я предупреждаю. Я завистливая и нервная. Не ровён час!
Слыш, Ожегова читай, да? :)
Кура
-ы, ж. (устар. и обл.). Домашняя ку-рица. II прил. курий, -ья, -ье. * Избушка на курьих ножках — в сказках: домик бабы-яги. Курья голова (бран.) — дурак, глупец.
Понял? Уста-ре-в-шее, но вполне русское слово.
Греча
-и и (разг.) ГРЕЧКА, -и, ж. 1. То же, что гречиха. 2. Гречневая крупа.
Ещё хуже, когда некто щетает себя переводчиком, при этом таковым не являясь. Есть даже такое "общество Джона Баптиста", куда помещают переводчиков, допустивших подобные ляпы. А в порядке анекдота - был случай, когда некая "переводчица" перевела с французского "bien-etre generale" (всеобщее благосостояние) как "хорошо быть генералом". Ну и шутку про "surrounding wednesday" наверняка знаете.
Что касается знания технического языка, то тут как раз очень мало кто из переводчиков-профессионалов может похвастаться. Знание предмета этом случае намного важнее знания лингвистических тонкостей, как я убедился. Ведь в технической беседе (не говоря уж о статьях или документации) редко употребляются закрученные литературные обороты и художественные метафоры, зато неточное понимание терминологии, а зачастую и контекста может сильно искажать смысл. В моей рабочей практике были аж несколько случаев, когда мне приходилось на презентациях и даже переговорах отодвигать нафиг в сторону профессионального переводчика и выполнять эту роль самому, хотя я никаким боком не профессионал-лингвист.